分享一下中国传媒大学英语专业考研?
一、考研选学校,定专业
关于选学校选专业,我当时想的是先定专业,再定学校。脑子里想到考研,首先会问自己想考什么专业,要不要跨专业。我的第一个意向是考法律硕士(非法学)专业。因为之前没有接触过这方面的知识和课程,所以我和同学打算去参加法学专业学生的课程。听了一节课就退了,专业风格根本不是我喜欢的,第一个专业意向就搁浅了。第二意向专业是师范。我对自己的要求是,既然要考师范,就要考最好的北师大或者华东师大,但是查了很多这两个学校的资料,就放弃了(北师大英语教学在珠海校区,不提供住宿,所以华东师大难度系数有点难控制)。
学校介绍
位于北京的中国传媒大学(以下简称“中传”)是中华人民共和国教育部直属的信息通信领域的行业特色大学,国家“世界一流学科建设大学”,国家“211工程”重点建设大学,国家“985工程优势学科创新平台”建设大学。国家“111计划”、“建设高水平大学国家研究生计划”、“国家大学生创新创业培养计划”入选国际传媒高等教育联盟和联合国教科文组织传媒与女性教席的发起单位。
学校的前身是中央广播局技术人员培训班,创办于1954。1958更名为北京广播学院。1959经国务院批准,学校升格为北京广播学院。2000年从广电总局划归教育部管理。2002年,中国矿业大学北京校区(原北京煤炭管理干部学院)东校区并入北京广播学院。2004年9月更名为中国传媒大学。
2020年5月学校官网显示,学校占地面积46.37万平方米,总建筑面积63.88万平方米。有6个系,20个学院,84个本科专业;有博士后科研流动站7个,一级学科博士学位授权点8个,一级学科硕士学位授权点19个,专业硕士类别11个;2个国家“双一流”建设学科,2个国家重点学科,1个国家重点培育学科;现有教职工1972余人,其中院士3人。全日制在校生近16000人,其中普通全日制在校大学生11000多人,博士、硕士研究生5300多人。
专业介绍
该专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等基础理论和知识。他们在英语听、说、读、写、译等方面训练有素,掌握一定的科研方法,具有翻译、科研、教学和管理的专业水平、良好素质和较强能力。
本专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的科学文化知识,能够从事外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等领域的翻译、研究、教学和管理工作的高级英语专门人才。
培训要求
该专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等基础理论和知识。他们在英语听、说、读、写、译等方面训练有素,掌握一定的科研方法,具有翻译、科研、教学和管理的专业水平、良好素质和较强能力。
知识和技能
1.了解中国的有关方针、政策和法规;
2.掌握语言学、文学及相关人文科学和科技的基础知识;
3.有扎实的英语语言基础,精通听、说、读、写、译;
4.了解中国国情和英语国家的社会文化;
5.具有一定的第二外语实际应用能力;
6 .掌握文献检索和资料查询的基本方法,具有初步的科学研究和实际工作能力。
第三个专业是英语广播。当我找到中国传媒大学的英语播音专业时,我眼前一亮,觉得这是为我量身定做的。因为中川211,地处帝都,英语广播等因素,不能再转移目标了,所以买了材料准备。英语播音是英语语言文学方向,需要准备语言学、英美文学、第二语言等科目。大三寒假,我开始复习法语,一直到大三下学期的4月份。得知中传取消了英语播音专业,犹如晴天霹雳,又要重新调剂。距离考研只剩下不到八个月的时间,重新调整院校和专业会非常繁琐和困难。因为很喜欢中川学校,所以没打算调机构。只是在同一个学校找了自己的专业,后来决定英语翻译。原因是不需要跨考,考试科目容易准备,感觉自己基础不错,所以最后决定上中国传媒大学。
下面介绍一下MTI在国内的相关情况。英语翻译有两个方向:新闻翻译和电影翻译。考试科目和其他学校一样,专业课是独立命题。学校从211开始改革,不再根据初试成绩决定学生能否进入复试,而是对考生在本科阶段的表现进行量化,以决定考生是否适合读研。考试难度不大,主要考察学生的语言基础和平时的知识积累。相比其他外语院校,中交的竞争略少,但从近几年的招生情况来看,越来越多的考生开始将目光聚焦在中交的MTI专业上。211、帝都、传媒的特点一定会吸引越来越多的考生。2020年初试390+排名第六,2021年初试390+排名二十左右。这说明竞争程度在上升。
第二,第一次复习经验。
硕士研究生考试除了政治,其他三门都是专业课,包括211翻译硕士英语,357基础英语翻译,448汉语写作和百科知识。
其中,《英语翻译基础》是最耗时的课程,这门课程从备考之初就会提上日程。翻译不仅需要记忆具体的表达方式,还需要一个消化、吸收、再利用翻译技巧的过程。也就是说,即使你能在一周左右的时间内完成翻译技巧,甚至记住大量的翻译表达,但不经过一定时间的动手练习和理解感受,你的翻译水平是不会提高的,考试也不会得高分。所以每天保持一定的翻译量,保持手感是非常重要的。参考书目包括但不限于《英汉翻译突破十二天》、《简明英汉翻译教程》、《英汉对比研究》。如果专业课有困难,不妨报个专业课,比如新翔旭考研一对一辅导课程,针对性强,上课时间灵活协商,课后自由解答,对专业课备考很有帮助。
第二重要的是翻译硕士英语,总分100。翻译英语硕士相当于其他专业考生的英语一、英语二,但是难度会随着高校的自制题目而变化,因为考察要求不同。翻译英语硕士和翻译基础相辅相成,相互促进。在准备翻译基础的同时,准备翻译硕士英语,可以快速丰富词汇量,提高阅读理解能力,保持对英语的熟悉。这两门课程齐头并进,从长远来看,翻译硕士的英语比翻译基础更重要。这门课讲的是实践能力,有多少基础,这门课能拿到什么分数。建议211和357同时服用,效果更好。参考书目包括但不限于:外研社-4语法1000,Spark-8改错,Spark-8阅读,经济学人,抄黄皮书。
第三个要提到的课程是百科全书考试。
试卷将分为两部分。第一部分是50分的百科知识,考试方式一般是选择题和名词解释题。选择题比较容易拿分,考察的内容是人文常识、新闻等。2020年中川的选择只是我看到的热点新闻,这是幸运的。第二部分是语文写作100 =应用文写作40+大作文60。应用文更容易准备,也是百科中操作性最强,最容易拿分的。你可以自己找各种文体格式,比如演讲、简讯、邀请、道歉等等。这几年中川只考察了两种:交流和演讲。大作文和高考800字作文差不多,确实如此,但还是有区别的。毕竟这是研究生考试,不是高中生考试,对学生的眼界、人生阅历、思维逻辑都有不同的要求。选择题主要准备新闻时事,讲解可以关注中国传统文化和外国文学知识。
最后是思想政治理论。因为我是文科生,所以从10开始复习政治。如果你是理科生或者哲学不好,建议早点准备,因为哲学内容需要消化。(但完全没有必要一开始就搞政治)。我先用肖秀荣的精致讲课复活了高三的知识,然后主攻选择题。我不得不做各种选择题并记住它们。如果你想在这个科目上拉开和别人的差距,解决选择题是唯一的办法,因为只有几个大题,大家都会背。萧秀荣系列可以作为政治参考书。
初试的准备过程漫长而紧张。不过我建议大家睡眠充足,不建议起的太早或者睡的太晚。另外,一定不能放弃!到6月165438+10月,我们班好多女生都放弃了。当时正是秋季招聘火热的时候。每次去自习室,都能看到很多企业的招聘宣讲会,忍不住去看看。但是,这里要说一点,去听课并不是放弃考研,也不是耽误复习。做两次准备没有坏处。虽然是最容易动摇的时候,但是一定要坚持!
三、复试准备
2020年中川复试线375分,过线40人左右,录取30人左右。入学率实际上相当高。因为疫情的原因,这两年,中传的复试都是在网上进行的。相对来说,线上复试会比线下简单一点。首先取消了视觉翻译的考核,因为在线考核视觉翻译能力不太现实。接下来我就说说网上复试的流程和注意事项。
流程:进入会议室后,先抽签(回答常识性英语问题),然后用英语自我介绍。其次是专业评估。视觉翻译变成了听力翻译,分别听中英文课文段落,然后是口语翻译。接下来老师会根据提交的个人资料进行提问,包括提交的简历和本科毕业论文。这里老师问的问题和考生的本科专业和本科论文有很大关系。因为我的论文与翻译有关,所以我被问了许多关于翻译理论和实践的问题。
专业面试:准备好简历+获奖证书复印件,装订好,提交录取方案(背了这么多理论,最后没人问这个问题。进去后我做了自我介绍,然后看了一篇文章,翻译了一下,然后就被问了一些关于你选择方向的问题,比如“你以前自己翻译过电影吗?”“你对电影翻译了解多少?”还有一些专业的问题比如“如何翻译一个没有米的聪明女人。”复试的时候,大家水平相差不是太大,心态好更重要。老师很和蔼。他不会虚心承认,也不会为难我们。
第四,最后一条消息
考研是一场持久战。不管开始的早还是晚,只有坚持到最后,做完最后一张试卷的人,才有资格获胜。考研过程中的心酸和崩溃,是每个考研人都会经历的。你可以悲伤,你可以哭泣,你可以崩溃,但你不能放弃!走着走着,你会发现身边很多人已经落后了,但如果你想成为最后胜利的那个人,就必须咬紧牙关,坚持走下去。最后,相信各位小哥哥小姐姐都能坚持到最后,成功登陆!