李清照《慢声细语》多种版本英译赏析
《声慢》是继李清照《南渡》之后震动词坛的名句。通过对秋景秋情的描写,表达了国破家亡、天下衰败的悲哀,具有时代特征。在结构上,打破了上下片的局限,全词重在渲染悲凉,如泣如诉,感人至深。以下是我整理的《声慢》中单词的一些英文翻译,供大家参考。
例1,寻找,冷冷清清,悲凄凄惨。
林翻译:sodim,sodark,/sodense,sodull,/sodamp,sodank,/sodead!
杨译:寻,寻,/凄寂,/凄凉,痛苦,凄惨。
徐翻译:我?我感到我必须寻找一些缺失的东西。/我周围的一切看起来都是阴郁凄凉的。/我找不到让我快乐的东西。
徐翻译:我寻找我错过的东西;/我不知道那是什么。/我感到如此悲伤,如此凄凉,/如此孤独,没有欢乐。
解析:1)林的译作均采用单音词配头韵,选词递进,可谓独具匠心。?暗淡?然后呢。黑暗?说明时间不早了。密集?然后呢。沉闷?表现出来的是浓浓的无法改变的悲伤和失落,然后呢?潮湿?然后呢。潮湿?渲染一种阴冷凄惨的气氛,最后?死了?推向高潮,体现了诗人的绝望、无助和悲伤。译文简洁,内涵丰富。
2)杨翻译了七个形容词,对应七对叠词,生动地表现了诗人感情的变化,由表及里,层层递进。
3)相比较而言,徐的译文不够短小。译者另辟蹊径,将词诗化,但由于句子太长,翻译得过于清晰,失去了原词的意境。
4)许仪添加了一个主题,并明确了他在寻找什么。我错过了什么?,似乎太直白了,少了原词的委婉朦胧之感。译者对押韵的选择非常仔细。小姐?用中文?哎?听起来像?欢呼?用什么?哎?类似。
乍暖还寒的时候,很难不呼吸。
林翻译:天气,时而温暖,时而寒冷,/比以往任何时候都更难忘记!
杨翻译:就算了吧?天气暖和了,但仍有寒意,很难保持健康。
徐翻译:甚至天气也被证明是最不友好的。/天气很暖和,但突然又变冷了。/一个完整的休息-最差的目标。
许翻译:在这凌寒身上/保持健康/有多难!
分析:这两句话说明天气突然转暖了,但是寒意还在。多变的天气也影响着人们的心情。此时诗人生活漂泊,内心充满忧虑,变幻莫测的天气更增加了休息和修养的难度。
1)林译?最难引起兴趣的事?翻译?最难忘记的事?,和原词的意思大相径庭。
2)杨的翻译完整地呈现了原词的意境和意义。
3)徐的译文通俗易懂,但不够含蓄。
4)许翻译并调整了原词的词序。挥之不去的寒冷?清楚了吗?还冷吗?,却没有解释?有多暖和?,丢失了原始信息。
例三:三杯两杯淡酒,怎么才能打败他,风里来晚了?
林翻译:一杯热酒怎能御寒?
杨译:三两杯淡酒,/怎么挡得住凌晨风?
徐译:三杯薄酒,抵不住晚风。
徐翻译:一杯接一杯/酒如此干/呵,我怎能/忍受尘土飞扬/风如此快?
解析:1)三杯两灯只是一个笼统的概念,翻译方法多种多样,四个译者都可以翻译。
2)原文?敌人?文字,选词巧妙,形象生动,四个译者对吗?敌人?操控性,完全不同。相比较而言,徐翻译的呢?应付?徐译?忍?不够强,不如其他两个译者选的好?挡开?然后呢。反对?。
3)有三个译者保留了原文中的反问句。反问句、反问、感叹句等句式都比较强势,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。就翻译风格而言,徐的翻译风格与众不同,尤其是?哦,我怎么会呢?使翻译更具英语风格。
《出埃及记》4.大雁路过,却又伤感,却又旧日相逢。
林翻译:我认得头顶飞过的大雁:/我的老朋友,/带不回往日的回忆!
杨翻译:大雁飞过,而我呢?我心碎了;/但我认出他们是我的老朋友。
许翻译:自我,陷入悲哀,一个飞行的大雁已经抛出。/但是和他们在一起,我变得非常熟悉。
许翻译:我的心碎了,唉,/看着大雁飞过,/因为它们是我的旧物。
解析:1)自古以来,鸿雁就是人们书信往来的重要工具。亲人的分离,山河的破碎,痛苦,大雁飞过的景象,恐怕都是噩耗,何况是老熟人。旧怨新痛涌上心头,徒增悲伤。
2)这句话虽然只有十二个字,但是情感是在不断变化的。纵观四个中译本,大多无法传达文本的深层含义,鹅、悲、旧相识的关系表达得并不紧密。只有林的翻译独辟蹊径,对原文做了很大改动,尤其是最后一句?不要把旧的记忆带回来!?说出老熟人增加了悲伤的原因。
;