请翻译成中文,专家请进。

一楼和二楼的翻译机都是软件,不要浪费楼主的时间。

英文简历要注意两点:

1.不用或少用主语。

2.描述过去的经历时用过去式,描述我的技能时用现在式。

楼主可以这样翻译:

1.在一个项目中负责“为科技术语建立大规模英汉语料库,并对语料库进行处理,以及开发语料库用于处理的所有类型的工具”部分。

2.负责分配、协调和编码任务。有很好的沟通技巧。

3.该项目的目的是研究和开发一个计算机辅助英汉翻译和跨语言索引查询接口系统,使大量英文文献信息的传播更加有效,为国家科技创新提供多语言信息服务奠定基础。

4.该项目的目标是翻译该系统,因为当时没有任何中文版本。

5.在面试中脱颖而出,在淘汰了95%的竞争者后成为决赛选手之一。

(注意突出意味着杰出)

6.获得了会计和营销方面的知识和经验。帮助团队成员提高团队工作和与他人合作的效率。

7.参与了ERP试运行的维护工作,并在调研后完成了《大林雅民信息化建设调查》报告。

8.了解业务部门的运作。

(注:外企的架构中市场部和销售部比较多,所以如果楼主的意思是你懂市场运作机制,你也可以考虑把句子中的“业务”部分换成“销售”或者“营销”。

9.熟悉自然语言处理和机器学习的理论和技术。具有研发能力。

10.熟悉C,尤其精通Java。熟悉SQLServer,MySQL,Trip等系统和语言。

(注:翻译C语言和Java编程语言时,直接说C,Java就成专家了。)

11.擅长计算机问题解决,硬件维护和图形设计。

以上是你要求的直接翻译,但个人感觉1,2,3的部分句子和其他句子不是一个调调。

。例如,第一句话:

在项目中,你负责“建立大规模英汉双语科技文本语料库并对其进行处理,开发各种语料库处理的软件工具”部分。你可以根据我上面的回答直接翻译,但是既然你的贡献要在英文简历中强调,你可以试试这个翻译:

负责一个项目的一部分,帮助建立一个大规模的科技术语英汉语料库,处理语料库,并帮助开发语料库使用的各种工具。

使用这种语气体现了你对团队的贡献。