日本文学翻译随笔
日本文学翻译随笔1
论日本文学翻译中不同文化的传递
文学翻译不同于一般的专业翻译,它要求译者不仅要有高水平的双语能力,而且要对源文化和目的文化都有深刻的理解。此外,还需要具备理解翻译文学作品和作者文学风格的能力、语言表现力、丰富的想象力、自我意识、身心投入、生活阅历等等。可见,文学翻译不仅是一种语言活动,更是一种认知活动,更重要的是不同文化之间的传递。因此,译者可以被视为跨文化交流的使者。尽可能准确地传达不同文化的信息是译者的职责。本文田山花袋的“被套”1987黄凤英?论日本文学翻译中不同文化的传递。
关键词:日本文学,文学翻译,跨文化交流
文学翻译在阅读用陌生语言写成的作品中起着非常重要的作用。要想看懂一部作品,当然最好是能够直接阅读原著。如果看不懂原著,就只能靠翻译了。今天,越来越多的读者只选择阅读译文,因此文学翻译扮演着越来越重要的角色。当然,适当的翻译技巧也是不可或缺的因素之一。其中,译者是读者阅读译文、了解原文的重要媒介,是连接原文和读者的桥梁。翻译是传达不同文化的重要方式。日本文学作品中的日本文化被翻译成中文,传达给中国读者,从而达到传达不同文化的目的。
一、被子的中文翻译
本文选取的被子是日本私小说创始人田山花袋的代表作之一。主要讲述主人公世雄厌倦了与妻子的生活,爱上了自己的女弟子芳子,并幻想他是自己真正的爱人。芳子的头发、笑容、眼神都充满了世雄的生活,一次又一次有了性欲的冲动,却又受限于传统,不得不碾压自己的爱欲。芳子有一个同龄的男朋友时,因为不能拥有她,就让她爸爸把她带走,以此来让芳子和男朋友分开。芳子走后,世雄盖上芳子的被子,把自己埋在芳子被子上的香味里,哭着发泄。为了避免文章过于冗长,偏离主题,这里主要截取第一章到第四章的译文作为分析对象。
1.促进不同文化的翻译
从分析中我们可以看出,日本文化和中国文化虽然从现有的许多文化表象来看有很多共同点,但它们也有各自的独特性,因此它们的语言表达也有所不同。
语言方面,在与日语原文保持一致的基础上,采用适合中国人习惯的翻译方法,必要时加入一些动词,使译文更贴近中国读者的阅读模式。比如在后面的翻译中?に゙のをつぃてやのめりにだらだ.?当这句话被翻译成。他穿着条纹西装,戴着草帽,拄着拐杖?,喜欢用?戴着头拿着它?这类动词更形象地描述了主角的着装。还在翻译?一条线?いては?をめてそのことをぅ.一条线?くまためるまた?ぃてはまためるとぃぅ?。?这句话,同一个动词的译者?留下来?采用不同的翻译方法,分别翻译为?停下来。放下它。既避免了重复,又使译文更加生动。
在段落方面,将原文的一个长段落按照句间结构分解成更符合汉语语言习惯的短句。比如翻译?上帝?のののでまれは?の新?麻吉和郭的作品是什么?是谁呀?横山义子叫什么名字?这是什么?のをてたされたたの?をったのはその?であった。 ?在这一段中,这个长句子将被分成两个句子,而时间呢?その前缀,翻译为?就在这时,他收到了一封来自一个叫横山义子的女人的信,心中充满了崇敬?。之后再翻译一遍,对不对横山义子?个人情况介绍,这位女士是神户女子学院的学生。她出生在北中的西马町。她是他作品的崇拜者?。这样,所有的信息都可以清晰地传达给读者,没有遗漏。反之,就是把两个分句合并成一个句子进行翻译,比如?けれどだけに, このはらののののののののをををををのの するだけのをってぃた.很容易判断一个女人的心态好不好。这两句话的意思综合起来翻译成?作为一个作家,应该能客观分析自己的心理状态,但判断年轻女性的心理并不容易?它能使读者充分理解原文的意思。
就文化而言,众所周知,日本人有许多与中国人不同的习惯。为了便于读者接受和理解,他们会采用中文版本来翻译原文。比如把床垫拿出来?你帮我了吗?中间的床垫呢?翻译成?完成这个月?这样既能非常贴近日本读者的生活,又不偏离初衷,对中日两国不同文化的传递起到了很好的促进作用。
2.中日不同文化交流的偏差
由于语言和文化的差异,译者在翻译过程中难免会对不同的文化产生误解,从而导致误译和误译。
语言方面,首先,翻译中可能会出现对日语词汇的误解,比如日语中?老婆?这个词的意思是老婆孩子,在翻译中只是翻译?妻子们?。根据《现代汉语词典》对妻子的解释只有?老婆?的意思,相当于日语?老婆?所以这里有一个误译。比如什么?西部?の二号?の一个房间?我不是说一栋两层楼的西式房子,但应该是吧?一栋西式二层小楼,其中一栋?这里强调的是在这个别墅的二楼,而不是别墅本身有几层。其次,有些词是直接翻译成日文,而不是对应的中文。由于这些词不是汉语词,所以没有学过日语的读者可能会在理解上感到困惑,不知道这句话是什么意思。比如什么?どぅかてずにしてくれとぅ的意思是がすすす.いてあって?,用日语?てる?你的意思是不管它,但它会在这里吗?てる?直接翻译成?抛弃?“根据?按照《现代汉语词典》的说法,汉语里什么都没有。抛弃?这个词,如果一定要解释的话,在这里?再见?有点像?打扰一下。在我看来就是被动行动的意思,但是用原文?てる?的意思是天各一方。丢弃?应该更合适。第三点是有明显的误译。喜欢这句话?ごそのぅに坦普尔?やら?翻译成?对面的寺庙?其实这句话应该是?庙前对面?。再比如《京都》?れてからで?上尉综合医院?京都?误译?东京?。
在句子和段落方面,比如?(略)にものをったりするののにってぃて.われたのよぅに, にを?ることがどぅして出来了。?中等吧?家人?われた女孩?看上下文,不是横山义子一个人的事。一个在她这样的家庭长大的女孩?与原文不符,这里指的是当时的这样一群人。还有什么?什么是路,什么是线,什么是美,什么是现在?の?君?れてのまじぃ?,朋友?你怎么了?に会吗?を?如果呢?小君,ましてそのがをって?ぃた·斯莫尔?を?もぅでもなく,丈夫?にはくで,?从这句话来看,是为了老婆?西军?有些抱怨,但是译者翻译成?他出门经常看到有人带着时髦的老婆一起温暖散步?从翻译上看,有一种风马牛不相及的感觉,和原文表达有点出入。对于误译和误译,一是对日语的理解不足,二是对日本文化圈事件的理解有偏差。如果译者不能准确把握自己文化圈的事件,也会出现这种情况。
2.关于日本文学翻译中不同文化传递的思考
从以上分析中,我们可以看出文学翻译作为不同文化的媒介,具有重要的意义。优势?然后呢。难点?。不仅在语言上,在中日文化理解上也是如此。
1.从翻译技巧的角度看
文学翻译要用甚至超越原文的境界来表达作者及其作品的意境。好的译文能通过译文看到原文的光辉,并将其发扬光大。否则,翻译将成为传达原文意思的工具。而且,翻译要在目的语文化的社会或文学体系中占有一席之地,这个位置也决定了其翻译策略。
很多人认为只有忠于原文才是翻译的价值,翻译出来的作品直接体现了译者的风格,每个译者都有自己独特的风格。一个优秀的译者在翻译作品时,不仅要直译语言,还要符合阅读翻译作品的读者的阅读习惯和语言习惯,而这也是随着时代的变化而变化的。在此基础上,文学翻译必须成为连接原作和译作的桥梁,向读者传达日本的文学和文化,介绍本国的文学和文化,促进文学和不同文化的交流。
严复提倡的?信达雅?可以称之为翻译的基本原则。当然,它也适用于文学作品的翻译。为什么这么说?因为翻译也需要忠实原著,很好地表达原著的精髓。在此基础上,还要求翻译人员具备较高的语言能力。语言能力直接影响译者翻译作品。这种语言能力是指基于两种语言的单词、语法和综合应用的能力。
2.从文化传播的角度来看
同时,译者必须熟悉日本文化,这对于文学作品的译者尤为重要。毋庸置疑,文学作品反映了那个国家的文化,受到地域、民族等因素的影响。因此,作为一名文学译者,我们必须了解两种语言的文化背景和特点,以便很好地理解作品中的人物,把握他们的性格和心理状态的变化。
中日之间多方面的文化差异给日本文学翻译带来了困难。语言是文化的载体,反映文化,也是文化的重要组成部分。承载文化的语言形式是多层次、多方向的。词汇是语言最基本的元素,因此对词汇的解读也必须反映文化之间的差异。
由于中日两国历史发展的不同,在各自漫长的历史中形成的历史文化也不尽相同。在两种语言之间进行翻译时,由于历史和文化的差异,词语往往不能表达它们的意思。历史文化的一个重要内容就是历史典故,历史典故是民族文化的瑰宝,具有很强的开放性和鲜明的个性以及丰富的历史文化信息。因此,要想恰当地翻译典故,就必须了解其丰富的历史文化内涵。
中国和日本在日常社会生活和交往活动中形成的风俗文化和地域文化也是不同的。同样的现象或事物,有时会用不同的言语形式表达出来。在问候、称呼、感谢等时。,也会表现出不同的既定民族文化或固定思维。
语言是与文化密不可分的重要因素。语言交际更多地继承了文化交际的功能,在日本文学翻译过程中,语言能力必须与文化能力有机结合,以达到准确表达语言、传递文化信息的目的。语言与文化的密切关系也决定了翻译与文化的密切关系。正是文化信息的跨语言传递,才使得人类有了今天的高度文明。在翻译实践中,处理语言中的文化个性是非常重要的。因此,日本文学作品的翻译不能局限于原文的重复,还要消除两种语言文化的差异,从而在日本文学翻译中起到传达不同文化的作用。
参考资料:
田山花袋?。[M]。新潮图书馆(日本). 1997
[2]黄凤英?胡郁。被子。[M]。海峡云纹出版社. 1987。
[3]萧海燕。文学翻译中的文化意象及其翻译。[J]。三峡大学学报. 2006 (7)
[4]周·。论中国文学翻译。[J]天津外国语大学学报. 2005 (5)
[5]何李杰。日本文学作品翻译中的理解与表达。[J]。日语学习与研究. 2004 (1)
日本文学翻译随笔2
日本文学作品中拟声词的翻译方法
本文以的短篇小说《伊豆舞女》为研究对象,以广为使用的中译本叶和为例,对文本和译本中出现的拟声词进行对比分析,从而考察汉语表达的特点,并进一步探讨汉语翻译中的翻译技巧。
拟声词;拟态词;翻译;伊豆舞者
一.导言
在日语词汇中,拟声词和拟态词可以说与日语的情感表达密切相关,在日常会话和文学作品中被广泛使用。其数量和种类也很多,成为日语学习者的难点之一。与日语的拟声词相比,汉语中的拟声词很多,但拟声词往往被归为形容词一类。据张银全(1988)统计,汉语有1100多个声音描述词。而花子浅野长晟(1991)显示日语有347个拟声词和1300个拟声词。所以很多时候日语的拟声词不能完全翻译成汉语的拟声词。此外,日语拟声词拟态词的特点是语音和语义直接结合,通过声音和表情直接诉诸人的感官,可以唤起某种情感或情境,所以外国人很难理解。此外,文学作品中的拟声词拟态词无法亲眼看到或听到对方的声音,也无法亲眼看到对方的表情,只能通过作者的描述来感受,因此翻译难度更大。本文以短篇小说《伊豆舞女》两个译本中拟声词的翻译为例,考察日汉表达方式的异同,进一步探讨日语拟声词的翻译方法和技巧。
第二,前人的研究和这篇手稿的研究内容
许多学者对日语拟声词的汉译进行了研究,并取得了丰硕的成果。
徐一平(2010)提出?用对应的汉语拟声词,根据原文做拟声词,翻译成重叠式和形容词?基于翻译文献的迄今已发表的拟声词的中文翻译方法。
梁传宝和高宁(2000)指出,翻译时应注意汉语拟声词的选择以及清、浊、拟声词的词义变化。
目前,我国文学作品中拟声词的翻译有以下成就。
赵坤(2012)指出直译、创造新的拟声词、翻译成名词、形容词、重叠等方法。
罗(2011)从结构、形象内涵、语法功能等方面分析了如何将拟声词翻译成汉语。
根据日语拟声词的结构,本文对《伊豆舞女》中的拟声词进行了分类。然后,选取《伊豆舞女》的两个不同中译本作为拟声词的实例,考察了日语拟声词的具体翻译方法,并说明了翻译时应注意的要点。
三。《伊豆舞者》中的拟声词
《伊豆的舞者》并不是川端康成的诺贝尔文学奖作品,但它以其一贯的表达方式被视为其重要的悲剧小说之一。其中,拟声词的运用也是一大特色。《伊豆舞者》的字数约为17000字,但文中有46个拟声词拟态词,有些句子甚至有几个拟声词拟态词接连出现。比如:
はほぅっとぃをぃてからことことった.我的心如一泓清泉,我突然深吸一口气,嘴角微微笑了笑。)
在原文中,ほぅっと和こと这两个拟声词被连续使用来描述主人公当时的心情和外貌,译文也相应地使用了这两个词?突然深吸一口气,嘴角微微一笑?生动地传达了原文的意境。
原文通过拟声词拟态词的运用,生动地刻画了自然现象中的风声雨声,尤其是主角的诸多内心活动和舞者的一举一动,让人仿佛身临其境。因此要求译者在翻译拟声拟态词时,不仅要用枯燥的语言传达大致意思,还要研究相应的汉语拟声拟态词或用其他词代替。
李景儿(2007)汉语中拟声拟态词按音节结构有A型、AB型、ABCD型、AA型、ABB型、AABB型、ABAB型、特殊型等12种。陶真晓和徐一平(1998)将日语拟声词分为13种类型,如AっAっ型、AB型、a型等,《伊豆舞女》中有8种类型。
第四,《伊豆舞女》中拟声词的汉译
日语拟声词可以对应汉语拟声词,因为日语和汉语拟声词的性质和音节结构非常相似;一般来说,拟态词被翻译成形容词、副词、动词短语、惯用语等。由于汉语中没有完全对应的拟态词,所以在翻译日语拟态词时往往需要使用描写的方法,如“くたくた".筋疲力尽,精疲力尽等?。文学作品的翻译既要传达作者的基本意思,又要尽可能生动地再现原作的高水平文学功底。此稿将考察《伊豆舞女》中拟声词拟态词的翻译,可分为以下几种翻译。(在此,笔者将根据拟声词的分类并结合叶和的译文,考察原文中拟声词的汉译。此稿将叶的译文称为“?叶翻译?,李德春的翻译缩写?李翻译?。)
(一)日语拟声词的汉译
日语的拟声词大部分都可以翻译成汉语的拟声词,因为拟声词和日语的拟声词性质相似,音节结构相似,对同一事物的声音表达也相似。因为汉语中的拟声词也有拟态的功能,所以日语中的一些拟态词也可以通过直译来表达。
1.翻译成拟声词
(1) AABB或ABAB翻译成中文。
①在黑暗中,在寒冷中?がぽたぽたちてぃた.
走进漆黑的隧道,冰冷的水滴滴落下来。
李翻译:我走进黑暗的隧道,冰凉的水滴落下来。
两个版本都是直接音译成相应的拟声词,是对原声音或形式的再现,让人感觉真的听到了水滴的声音。
②两个人?ししたの?てぅしろからたちがばたばたりってた.
女生看到我们两个在说话,就从后面赶紧上来了。
女的看到我们两个聊天,从后面跑了。
李的译作用拟声词修饰跑音,让人感觉仿佛日本女人穿着木屐走路,仿佛身临其境。
猜你喜欢:
1.日本文学论文
2.论日本文学论文的开篇报道
3.中国文学翻译成英美文学。
4.日本文学的历史分期。
5.看完《雪国》。