同声传译是如何工作的?

摘要:翻译本身专业性很强,这就要求译者的素质特别高。目前市场上这方面的人才很少,但是随着市场竞争的日益激烈,越来越多的人在就业时会选择做翻译。目前,翻译工作有多种类型。同声翻译有哪些?同声传译是如何工作的?让我们和边肖一起来看看吧。什么是同声翻译?

1.常规同声传译(无稿同声传译):译员在翻译时没有演讲稿或幻灯片等相关材料,只是听现场演讲,结合自己的译前准备完成同声传译工作。这对译员的个人能力提出了极大的挑战;

2.视觉翻译:译员提前获取演讲或幻灯片演示文件,边听演讲边完成翻译;

3.小声同声传译:译员不是坐在展台里,而是坐在代表们的旁边,听着发言,悄悄翻译给身边的代表们听;

4.接力同声传译:同声传译广泛应用于使用三种或三种以上语言的国际会议。

同声传译的工作内容

1,熟悉会议主题、内容和基本材料。

2.在会场使用专门的同声传译设备,听演讲人的发言。

3.同步准确完整地翻译演讲者表达的所有信息。

工作要求

1.在不打断演讲者的情况下,将演讲者的讲话翻译成对听众具有准确和完整意义的目标语言;

2.有的发言人语速很快,可能会有口音、夹杂或方言,这就要求同声传译人员知识储备丰富,反应迅速,翻译及时;

3.一般大型会议的同声传译,需要同声传译人员准备3-4天,并熟记专业术语。

工资和报酬/福利

从同声传译人才培养的困难,人才的稀缺,压力的巨大,可以想象同声传译是一个高薪的工作。

一般来说,同传的日收入在4000元-21000元,甚至在线同传的时薪可以达到8000元。高端人才招聘企业可以和猎头网合作。

同声传译认证考试

1,国内

中国翻译资格认证考试(CATTI)是由国家人力资源和社会保障部委托进行的。由中国外文出版发行局实施和管理的国家职业资格考试已纳入国家职业资格证书制度。它是在全国范围内实施的、面向全社会的统一翻译职业资格(水平)认证,是对口译或笔译参与者双语翻译能力和水平的评价和认可。

2.在国外

(1)国际同声翻译协会(AIIC)是一个行业组织。IACI会员成立于1953,被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,你必须参加为期两年的全日制会议口译专业,并获得高级翻译学院的硕士学位。参加工作后,必须参加150天的国际会议,始终遵守口译所的职业道德。另外,你必须有三个以上的会龄在五年以上的资深会员作为担保人,担保人必须和你在一个小组里并肩工作过。总而言之,加入IACI不需要考试。IACI在工作中对你实行更严格的同行审查。

②JICS(europeancommission joining PrettingAndConferenceService)位于比利时首都布鲁塞尔。1985年引入中国,与外交部、商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,尤其是同声传译人才。选拔程序首先由各省推荐。口译员参加选拔的条件为25至30岁,具有3年相关工作经验,英语专业本科及以上学历。你需要经历初试,复试,最后面试。目前只有两种语言:英语和法语。

世界上最大的翻译团队在欧洲委员会。欧盟委员会口译员协会拥有近500名同声传译人员,可将英语翻译成19种语言。

(3)加拿大翻译家和翻译家委员会(CTIC)负责实施全国统一翻译专业认证考试。CTIC认证委员会负责制定认证标准和实施考试。认证委员会的成员是翻译、会议口译、法庭口译和术语方面的专家。1975加拿大先设翻译考试,后设魁北克会议口译考试。任何拥有200个工作日或同等经验的专业口译人员均可申请。

(4)口译员和笔译员国家认证机构&;InterpretersLtd(简称NAATI),由联邦政府1977成立,总部位于澳大利亚堪培拉,是国际公认的口译和笔译认证机构,也是澳大利亚唯一的翻译专业认证机构。有了NAATI资格认证,就可以在世界上所有英语国家就业。澳大利亚的笔译和口译分为四个级别:助理口译员、笔译员、笔译员和口译员、高级笔译员和会议口译员、高级高级笔译员和会议口译员。NAATI规定参加资格考试的基本条件是:口译员必须具有大学文凭,笔译员必须具有大学毕业或具有所在单位颁发的相应工作经理证书或具有翻译高等教育学历。各语种翻译人员可通过以下三种方式获得NAATI的口语和翻译认证:参加NAATI组织的考试;完成NAATI认可的澳洲大学翻译课程;获得NAATI认可的澳洲以外大学的翻译文凭。

如何成为一名翻译

相对于语言,每个人的语言水平是不一样的,但很多人的通病是,写作和阅读还可以,口语不行。每种情况都有不同的方法。比如有的人能有效的看报,有的人不能。第一件事是认识自己,分析自己能做些什么来应对,这能显著提高自己的水平。有的人可以听新闻,有的人可以看电影,有的人需要听磁带。每个人的方法都不一样,但只要有效,都可以提升自己,练习再练习。只有这样,他们才能接近口译员。

英语口语学习的关键是模仿语音,包括语调和发音。中国的易教不太注重语调,但是作为一个专业的翻译,你的翻译需要非常标准的语法。这样才能让客户感受到服务的规范和专业的用词。这种情况下,可以坚持练习读后感训练。一定要理解每个单词的意思,尽量模仿语音语调。越喜欢越好。

刚开始练习的时候可以慢一点,但是逐渐跟上速度。注意同步朗读,同步跟读录音,争取自己的发音完全重合,注意发音,坚持边听边读,这样才能不断进步。经过听、读、写、译,熟练掌握技巧。然后就是关注。翻译不仅要高度集中,还要跟着语言走,这是比较难的范围。

刚开始可以跟着录音,给自己定个目标。我为什么不在这段录音里只犯一个错误,这段录音的翻译一定要跟上,从一百字到两百字,在我累了或者想放松的时候提醒自己要跟上翻译。你也可以模拟情境,把现场想象成一个非常重要的会议,或者是一个人多、翻译量大的新闻发布会等场合,不断督促自己在紧张中不断努力,直到能够达到并集中注意力。当你没有目标,不想实践的时候,可以选择一个好榜样,用榜样的力量鞭策自己,向外交翻译家学习,充实自己,达到晋升的目的。

所有的译者都必须掌握口译的标准。在为客户口译时,他们应该始终处于高度集中的状态,他们不应该容忍自己的错误数量。他们应该在不断的实际工作中充实自己,从翻译开始,不断进步,积累经验。