能详细介绍一下航拍翻译这个职业吗?

如果你想每周往返于北京和巴黎之间,那么你可以尝试做一名空中翻译。这个职业和空乘略有不同。最重要的是你必须擅长外语。当一些外国航空公司进入中国市场时,面对着飞机上超过一半的中国乘客,他们突然觉得如果飞机上有一名中国翻译会方便得多。

本月20日至22日,30名通过初选的候选人参加了法航航空翻译的面试。这是继法航2月首次招聘空中翻译后的又一次招聘,1997。在之前的时间里,六个北京女孩成为了50多个申请者中的幸运儿。这次报名人数明显增加,男性比例也比上次高。不同的是,申请人的年龄有所放宽,从26岁提高到30岁,并要求申请人有一定的工作经验。

面试官是法航的两位代表和该公司在中国的公关经理周·。面试全部用法语进行,时间每人40分钟,主要考察应聘者的语言水平、应对能力和综合素质。虽然周女士在通知考生参加面试时提醒考生注意衣着,但也许是因为北京天气寒冷,参加考试的女生很少有正装的,很多都是便装。

“起初,法国人不理解中国女孩穿裤子参加考试。我向他们解释说,冬天在北京是不可能出门的。其实服装不是最重要的。我们更看重一个人的天赋和潜力,”周说。

对于大多数应聘者来说,能够往返于北京和巴黎之间是吸引他们申请的主要原因。当然,优厚的薪水也是一个重要条件。

玛丽·克里斯蒂娜是一名法国考官,她是来参加入学考试的。她在飞机上工作了15年,从空姐到空姐,现在负责空服人员的招聘、培训和管理。她说:“在法航,空姐是一生的职业。只要身体条件允许,可以继续做,直到退休。我们对空服人员的要求是良好的沟通、热情、自主和团队精神。”

被访问者

考试开始前30分钟,姜来到了考点。她是第一个参加面试的候选人。因为害怕交通堵塞,她提前一小时离开了家。这是她等待了两年的一次考试。为此,她一周前从法国飞回来。

两年前,法航首次招聘了一名空中翻译。江当时在外地。当她得知这个消息时,招聘已经结束了。虽然她不愿意投简历,但最终还是错过了机会。江刚得知征兵的消息时,去法国学习了三个月。她从法国寄回了自己的简历,信中写道:“我对自己充满信心。希望您能考虑我的资质,给我一个面试的机会。”我将回国面试。"

姜说,在天上飞来飞去一直是她的梦想。“我觉得我特别适合这一行,真的,”江对考官重复了很多遍。“我很喜欢,同时也很自信。”

姜大学毕业后在一家法国公司工作了两年。她说她的外国老板很好,但是他脾气不好。然而,她有和老板相处的诀窍。至少,在这次采访中,当她回答“当你曾经为别人提供过一次服务”时,她有话要说:“每天早上,在老板到来之前,我都会为他准备一杯咖啡,老板看到咖啡总是很开心”。

因为在外企工作的经历,姜非常注重穿着打扮。她是那天早上考试中唯一穿裙子的女孩。齐肩的头发,恰到好处的轻薄衣服,得体的衣着,包括谈话时的坐姿,都是为她争取分数。但姜似乎对自己的表现并不满意。“刚开始并不紧张,但是开始说话的时候,面对几个考官,尤其是法语考官,还是有点紧张,很多问题都不知道怎么回答。”

放弃学业从法国回来参加考试很可惜吗?江摇了摇头:“我去法国留学有两个原因。一个是我喜欢文学,一个是我想去法国看看,多学点法语。”。虽然法国浪漫而美丽,但第一次离家的江还是很想家。前三个月是最难熬的。刚去的时候,别人说的法语我都听不懂,更别说课堂上老师教的专业课了。所以我想家,总是给家里打电话。法国的电话费和交通费特别贵,三分钟电话费50法郎,“不够妈妈在电话里哭的。”姜说,中国是一个特别有吸引力的国家,她的同学对她很好,但她不想留在法国,因为她的父母、朋友和男朋友都在北京。

她来参加考试的时候,姜背着一个很大的包,看起来很重。她说里面有一本字典,是她用来写论文的。蒋虽然读的是法国文学,但他认为文学只能算是一种爱好,不能成为职业。在如今激烈的就业竞争中,一份自己喜欢并且收入不错的工作是非常重要的。这也是航拍翻译吸引姜的原因。

再过几天,江就要返回法国了。她希望在离开前知道她是否通过了考试。如果她通过了,就办理退学手续,否则,就继续学业。

毕业于北京大学的马是第一个参加面试的人,中国的考官对他印象很好。12点,他准时站在考官面前。显然,他的法语水平不错,能很好地回答考官的问题。他在考官面前是比较放松的一个。

大学毕业后,马加入了一家政府机构,工作了两年多。他觉得他应该尝试另一份工作。毕竟,他还年轻。从之前的工作经历中最大的收获就是学会了如何与人交往。他显然是为考试做了准备,并平静地面对它。马不想让现在的单位知道他的申请,除非他有把握通过考试。

一次真正浪漫的旅行

照片中,刚刚穿上制服第一次上飞机的刘鹏,看起来像个小姑娘。如今,她已经在这条航线上飞行了两年。。

每周二、五、六、日中午会有航班从北京起飞,经过十个小时的空中飞行到达法国戴高乐机场。在两年的时间里,空中翻译人员穿梭于北京和巴黎之间。

算上往返的准备时间,每个航班的工作时间是14、5个小时,期间只有1.5个小时的休息时间,由空乘安排。每个空中翻译都有工作时间表。除此之外,他们还为乘客提供其他服务,如协助客人填写入境文件,解释菜单项,介绍和协助乘客购买免税商品,并帮助他们与客舱服务人员沟通。此外,还需要用普通话解释航班信息、安全措施、提供旅行建议和空中广播。

飞机上经常有“秘密乘客”,他们像普通乘客一样出现在机舱里,观察和评价航拍翻译的工作。每次飞行后,乘务员都要填写评估意见。每个空乘只负责自己分管的通道,但空中翻译负责整个飞机内的工作,不断在飞机内巡逻,随时翻译,回答客人的问题。当中国客人在飞机上遇到麻烦或有什么要求时,首先想到的是来自中国的空中翻译。

空中翻译跟随的机组人员并不固定,往往到机场交接时才知道是和哪个机组一起工作。因此,他们不仅要与客人沟通,还要与机组沟通合作,适应不同机组成员的工作方式,以保证飞行的顺利完成。

“飞机上的工作强度很大,机舱内空气干燥,所以乘务员老得很快,脸上容易出现皱纹。”刘鹏说这话的时候好像很老了。娃娃脸上的表情和她的语气不协调。

在工作中,空中翻译的着装是有规矩的,妆容要求经典(端庄典雅),简单的首饰和指甲油。飞机上压力大,瓶子里的化妆品都能喷出来。刘鹏说,有一次她在飞机上补妆,刚拧开睫毛膏的瓶盖,里面的液体突然涌出。从那以后,她尽量避免在飞机上使用化妆品。

紧张的工作之后,航拍翻译可以享受一段悠闲的时光。巴黎的市场,露天咖啡馆,化妆品,时尚都让他们喜欢。刘鹏说,她很喜欢巴黎的商店,几乎去过每个地方。“化妆品在那里买,大牌时装只供观赏,太贵了。”在巴黎期间,空中翻译的住宿将由公司安排,早餐免费,午餐和晚餐由本人支付。“巴黎的餐费、电话费、交通费都挺贵的。打个电话到北京,1分钟十几法郎,好一点的晚餐也就100法郎多。”当然,他们的津贴足以支付这些费用。刘鹏说,她最多能在巴黎待三天,有充足的时间去参观文化中心和博物馆。只是一个人,在陌生的异国他乡,她难免会感到孤独。因为每个航班上只有一个中国翻译,几个空中翻译在一起见面的机会太少了。大部分时间,他们都是一个人在中法之间穿梭。

空中翻译一个月可以在巴黎待十天以上。他们每个人手里都有一份航班时刻表,并按照它飞行。剩下的时间自己安排,只要在飞机起飞前两个半小时到达机场,交给机组就行。

刘鹏今年4月与法航签约。刘鹏说,她将不得不考虑合同到期后是否继续。

毕业于北京大学西班牙语系的段春辉,和刘鹏一样,是法航最早的空中翻译之一。

灯光部分很温雅。齐肩的头发卷起来,然后穿上制服,就是一个优秀的飞机上的中国翻译。“作为一名航拍翻译,最重要的是要善于与人沟通”,段春辉说。在飞机上,机组人员都是法国人,空中翻译除了按规定翻译,还要做很多她想象不到的事情。有时候因为习惯不同,乘务人员和乘客之间会产生矛盾,造成不必要的麻烦。

让我们说声谢谢。外国人的习惯是大声说谢谢,但中国人的表达可能更微妙,比如微笑或点头。外国人从一开始就不太明白这一点。一名乘务员找到段春辉,告诉她:“中国人很粗鲁,不会说谢谢。”。段春辉明白是怎么回事了,就跟空姐解释了一下,点头或者微笑表示感谢。下一次,当空姐看到中国客人对她微笑时,她非常高兴地告诉段,他们在感谢我。

很多非常细致的工作需要在发生之前解决。飞机上有各种各样的客人,语言不同,生活习惯也不同。他们要在一起十几个小时,在这么小的空间里难免会有冲突。有一次,一个客人一上飞机就和空姐闹上了。空姐以为乘客有精神病,紧张得要命,急忙去找段。段一边安慰乘客一边和他聊天。原来,这位客人在法国与当地民众发生矛盾,愤懑登机,故意与机组人员发生争执。

“事实上,你很难事先知道自己想做什么。有工作程序,但是每次飞行遇到的情况不一样。有些事情,在事情发生之前,你就要预见并处理好。比如一两个法国人夹在一群中国乘客中间,或者一两个中国人坐在一群法国人中间,有几个人肯定会觉得不舒服。如果你这时候想到他们,帮他们换座位,客人一定很感激。”段春辉说,她的工作原则很简单,尽可能提供周到的服务,保证飞行顺利。

段春辉的丈夫是驻意大利的中国记者。由于职业上的便利,段可以经常飞往意大利与丈夫相聚。每次在异国他乡见面,一定是感慨万千。“我本可以和他呆在一起,但我觉得这很无聊。我自己最好有一份工作。”可能是因为方便见老公,所以选择留下来做空中翻译。

空中翻译享受公司的优惠票价,只需十分之一的票价就可以去一些欧洲国家。地中海的阳光,西班牙的狂欢,异国风情,为他们的生活增添了不少色彩。

法国的浪漫依旧,每个月的来来往往早已成为空中翻译生活的一部分。