双语简历中标点符号的差异
双语简历中标点符号的差异
随着求职竞争的日益激烈,许多人将目光转移到了简历上。除了单一的中文简历和英文简历,有些求职者把两者结合起来,用双语简历来消磨HR的视线。尽管中英文简历在结构和表达的基本内容上有很多相似之处,但中英文在标点符号上还是有很多不同之处。以下是双语简历中经常被误用的几个标点符号。仔细看看,不要让这些低级错误影响你的简历。
英语里没有停顿。
中英文的标点符号一直是一个容易被忽视的问题。由于个人习惯,很多求职者在制作简历时很容易陷入这个陷阱。比如汉语中的顿号(,)起到了划分句子中并列成分的作用,但在英语中却不能使用。英语里没有停顿。如果想把句子分成并列成分,用逗号或者and就可以了。
2.英文名之间没有空格。
区间数(?)在中文中,常用于月份(2013?12?9)或者中间的英文翻译(麦蒂的中文是?特蕾西。麦迪?)。但是,英语中没有空格标志。在他们的英语生活中,用空格留白是好的。
3.英语不要下划线。
为了突出重点,很多求职者都喜欢在简历底部的特殊字眼上加子弹。但是写双语简历的时候一定要注意,千万不要用英文加子弹,否则很容易产生歧义。比如F加下划线,就很容易和e混在一起。
4.汉语是句号和英语句号的区别。
由于习惯,我们在日常写作中经常把汉语句号和英语句号混在一起。虽然在电脑打字中不容易犯这样的错误,但是在平时的写作中还是要特别小心。当你需要在双语简历中手工添加句子时,一定要注意中文句号是空心圆圈(。)而英语有点(。).
;