韩江洪是哪里人?

韩江洪

韩江洪,男,安徽霍邱人,博士,合肥工业大学外国语学院院长、教授、硕士生导师。1989毕业于安徽大学,获英语学士学位。1991毕业于中国科技大学英语语言学与应用语言学研究生班,2005年7月毕业于南京大学外国语学院,获英语语言文学博士学位。2007年9月赴美国伊利诺伊大学做访问学者。

长期从事英语专业英译汉、汉译英、翻译原理、西方翻译理论的教学工作。他的主要研究方向是翻译研究。主持多项教育部、安徽省教育厅社科项目,出版专著1部,译著1部,发表论文20余篇。2008年被合肥工业大学授予“最受欢迎教师”称号。

中文名:韩江红

Mbth:蒋洪汉

国籍:中国。

出生地:安徽霍邱

职业:教师

毕业学校:南京大学

主要成果:国家社科基金规划项目

代表作:当代西方翻译理论研究指南

头衔:教授

职位:硕士导师

传记笔记

教育经历

1985年9月-1989年7月:就读于安徽大学,英语专业,获学士学位。

65438+9月0989-65438+3月0991:就读于中国科学技术大学英语语言学与应用语言学研究生班。

2002年9月-2005年7月:我在南京大学学习英语语言文学,获得博士学位。

2007年9月-2008年6月:访问美国伊利诺伊大学。

商业经验

1991 4月-1998 65438+2月合肥工业大学外语系,教学。

1999 65438+2007年10月-65438+2月,原合肥工业大学人文经济学院,任教。

2008年6月至2008年10月,我一直在合肥工业大学外国语学院任教。

科研成果

主持的主要议题

(1)国家社科基金规划项目:《基于语料库的中国文学英译研究》(英文版)(1951-1966);到Y038年;

(2)教育部人文社会科学规划项目:严复会总译研究——以西方社会学向群体科学转变的过程为例;

(3)教育部人文社会科学基地重点项目:安徽谈诗;

(4)安徽省教育厅人文社会科学基金项目:严复话语体系与中国近代文化转型;

(5)合肥工业大学科研发展基金项目:文学翻译规范研究。

主要学术论文

(1)一项基于语料库的中国文学中粗俗语翻译规范研究(1951-1966)。

(第一作者),见语料库与跨文化研究2017,(1);

(2)严复辉《群学评论》(单行本)从“仁”的角度看一般的翻译策略,见中译本2016,

(3);

(3)基于语料库的艾黎和许渊冲的《三个官员》和《三个告别》(第一作者)英译本风格对比研究,参见

山东外语教学2016,(6)

(4)基于语料库的唐生翻译风格研究——以《中国文学》(1951-1966)为例。

(第一作者),见《天津外国语大学学报》2016,(2);

(5)《中国翻译策略述评》(单行本),参见《外语与外语教学》2015,(1);

(6)严复译本中的误读(单行本),参见《解放军外国语学院学报》,2008,(1);

(7)严复译《先秦汉语》(单行本),见《四川外国语大学学报》,2007,(6);

(8)《论中国的翻译规范》(独),见《山东外语教学》2004年第6期;

(9)《切斯特曼翻译规范导论》(单行本),参见《外语研究》2004,(2);

(10)《外国翻译规范研究综述》(第一作者),见《解放军外国语学院学报》,2004,(2)。

专著和翻译

(1)严复《中国近代的话语体系与文化转型》(索罗,上海译文出版社,2006年);

②《故事会》(安徽人民出版社2008年译)。

(3)《poeticandpictorialanhui》(《安徽诗画》)(主译,澳大利亚多元文化出版社,

2012)

出版教科书

(1)《当代西方翻译理论研究指南》,大学翻译学研究型教材,南京大学出版社,2012;

(2)《大学英语》(四),大学英语“十二五”规划教材,武汉大学出版社,2015。

奖金;奖品

(1)合肥工业大学“最受欢迎教师”(2008年);

(2)合肥工业大学“师德先进个人”(2009);

(3)合肥工业大学“研究生心中的十大导师”(2013)。