什么是同声翻译?怎样才能成为同声翻译?
同声翻译是一种专业翻译。同声翻译又称同声传译、同步口译,是指译员在不打断说话者的情况下,将内容翻译给听众的一种翻译方法。
想要成为一名同声传译人员,除了要有扎实的语言基础和成熟的会议经验,还需要有强烈的求知欲才能进入同声传译行业。由于职业的需要,口译员在做翻译的同时往往要处理很多领域的知识,所以掌握广博的知识是做好同声传译的重要前提。
你只能成功,不能犯错。在中国,没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关问题,也没有一套统一的标准来评价同声翻译的工作。同声翻译是否称职,将由他所服务的会议各方直接评价。
扩展数据
人工智能同声翻译对传统人工同声翻译的影响
人工智能(以下简称“AI”)正在抢夺同声翻译行业的“饭碗”。在一些国际会议上,翻译工作已经交给同传AI产品,通过大屏幕、手机等设备传递翻译内容,改变了过去同传在小房间里完成的局面。同声传译曾被称为“21世纪最缺人才”,赚得盆满钵满,如今却被嘲讽为“随时失业”。
相比传统的同传,机器不会觉得累,因为翻译其实是一个很耗脑力的工作,同传人员可能每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以24小时连续工作,所以效率会更高。
一般真人同传的翻译率在60%~70%左右。一般情况下,由于翻译不清楚或难度较大,译者通常会选择性地忽略某些句子,以保证整体的准确性和实时性。这样机器同传会比传统同传更全面。
AI同传在价格上也有优势。全球同声传译人才匮乏。与巨大的市场需求相比,人才严重短缺,高水平同传价格昂贵,一般会议难以承受。
百度百科-同声传译
中国新闻网-真人和AI同场竞技,人工智能会取代同传吗?