李云英的故事简历
《三国演义》的文本在19世纪中叶进入印尼。根据法国学者苏尔蒙在《中国传统小说在亚洲》中的描述,19世纪中期,在印尼当地华人中,出现了出租《三国演义》手稿谋生的现象。从这个记录中我们可以知道,当时的印尼华人对国内传统文化是如此的渴望,以至于将手租小说作为谋生的职业。而这一时期的《三国演义》只是手写的,所以三国文化在这一阶段的传播非常有限。这也是《三国演义》在印尼传播的最早记录。
根据《东方文学交流史》中的记载,在20世纪50年代中期,当地的中国学者已经翻译了《三国演义》,一些精彩的三国故事通过当时的印尼《号角报》连载。但由于当时印尼还是荷兰的殖民地,移民人口比较多,所以翻译的文字是从马来语翻译过来的。据印尼华人的马来文献记载,从20世纪80年代初至19世纪末,印尼有三个不同版本的《三国演义》。
从这些记载中,我们可以知道《三国演义》从最初的手稿发展到了三个不同的版本。《三国演义》经过四十多年的传播和发展,在当地已经占据了相当大的文化市场。此时印尼不仅有《三国演义》的译本,也有不少外国学者根据译本以不同的语言和风格对其进行再创作。许多以三国故事为主题的小说和研究文献在印度尼西亚广为流传,受到不同民族和阶层的大量读者的青睐。
印尼版《三国演义》翻译于19世纪初,期间出现了两个版本。一部由地方学者钱翻译,历时十三年,共分六十二版。另一部是学者李云英根据不同版本翻译的,耗时三年。其中,刘芸的《三国演义》英译本在印尼当地报纸上连载。其中,钱翻译的《三国演义》最受欢迎,因为这个译本最接近原著,而且该书后期经过多次修改和重印。
上个世纪,三国文化在印度尼西亚的传播和发展经历了一次大的转折。据相关资料显示,从20世纪40年代到本世纪初,虽然《三国演义》在印尼仍有三个版本出版,但实际上经历了70多年的停滞阶段。究其原因,这期间印尼社会经历了三次比较大的波动期:第一次是二战的硝烟,弥漫全球。当时日本占领印尼后,各种文化受到很大影响;第二个是印度尼西亚从荷兰建国时期;三是上世纪末印尼排华事件,让中国人感到痛心。
本世纪初,中国文化在印尼再次掀起热潮,《三国演义》的翻译出版也被推上了风口浪尖。印尼华人通过让孩子读小说来学习和感受自己祖国的国粹。随着电子产品的普及和以三国系列为题材的电影、戏曲、游戏的落地,三国文化在印尼受到越来越多人的追捧。三国的精彩故事和主要人物也在印尼生根发芽,成为当地的外来融合文化。
那么,谁是印尼最有影响力、最受欢迎的名人呢?这个人既不是智慧无双的诸葛亮,也不是实力最强的曹操,而是蜀汉五大将之一的关羽。对关羽的崇拜始于中国盛唐时期,不仅吸引了大批中国粉丝,在国外也有大量观众。这种对关羽的敬仰,在印尼华人中根深蒂固。18世纪中叶中国人大量迁徙时,关羽形象最早登陆印尼,比《三国演义》的流传早了一个多世纪。
和世界各地的关羽崇拜者一样,早期的印尼华人不仅在家里崇拜关羽,而且每天都诚心祈祷。在印尼各大城市的华人聚居区,还建有公庙或忠义祠,逢年过节准时祭拜,香火鼎盛。对关羽的崇拜起初只是华人圈子里的一种祭祀活动。随着《三国演义》在印尼的传播,很多印尼本地人也逐渐成为关羽的崇拜者。然而,在本世纪之前,当地华人是关羽的主要崇拜者。
本世纪以来,随着三国文化热在印尼的兴起和各种现代渠道的传播,关羽形象已经深入当地民众的心中,关羽崇拜已经成为当地固有的文化,越来越多的印尼人加入到关羽崇拜的行列中。比如在印尼万隆的灵光寺,每年都会举行盛大的关公生日仪式,持续三天,有十几个节目。当时,不仅是当地的华人,还有来自印尼各地不同阶层和领域的人聚集在这里庆祝关公的生日。