翁亚玲简历

你应该先阅读下面这篇文章:

《日瓦戈医生》中译本之比较

本文是《日瓦戈医生》中文译本的第二部分,着重比较几个中文译本。

《日瓦戈医生》是我最喜欢的外国小说之一。我已经阅读了几个版本的翻译,并在Xi·宾兄弟的帮助下从俄语网站上下载了所有的原文。因为习惯看有铅字的印刷书,不习惯长时间对着屏幕看书。所以除了偶尔查查原文,我从来没有认真看过原著。去年,当事人在莫斯科买下2007年出版的俄文版后,利用业余时间花了几个月的时间慢慢阅读原著,并与中文版对比了许多段落。通过比较,也改变了原来对中文翻译的看法。本来我以为人民文学出版社出版的兰英年、张秉恒的译本和丽江出版社出版的李刚、易纲的译本是最好的版本,现在我觉得只能说是更好的版本,因为最好的版本还没有翻译出版。

通过与原著的比较,发现所有的中译本都未能完全翻译原著中精彩的描写,缺乏原著的神韵,也未能做到形似和神似。《日瓦戈医生》的作者是诗人兼小说家。在他这部耗时八年心血的杰作中,有许多精彩的描写和巧妙的笔触,在遣词造句上也下了很大功夫。特别是书末附的25首诗,既有抒情的,也有哲理的,甚至是对本书最好的提示和解读。不幸的是,所有的中文版本不仅有些地方翻译错误,而且因为没有摆脱外文框架而难以理解。现在,我们从阅读时记录的一些笔记中举几个例子来说明中文翻译的问题。

对照阅读时,引用的中文翻译是:

①人民文学出版社2006年出版的《日瓦戈医生》图文并茂的书,由兰英年、张秉恒译。这个译本多次加印,以外国文学出版社、丽江出版社、人民文学出版社的名义出版。

(2)丽江出版社1986年出版的诺贝尔文学奖丛书《日瓦戈医生》,李刚、易纲译;

③《日瓦戈医生》,湖南人民出版社1986出版,顾雅玲、白纯仁译。

用于比较的原文是:

④ бориспастрнак: "докто⪈"

在下面的引用中,这三个版本将分别用①、②和③表示,而原始文件用④表示。

虽然我现在还有台湾省视觉出版公司出版的黄炎德先生译的《奇瓦戈博士》,但查阅英文版后发现这个译本是以英文版为蓝本的,所以没有引用这个译本。

第一,在没有理解原文的情况下翻译有明显的错误

遗憾的是,好几个版本都有这方面的问题,但也只是少数。

一、第一章,第五节

1,“每走一段距离,前面的绣球花里就会飞出同样数量的麻雀,让这篱笆和谐地啁啾”(①第16页,第1行)。

2.“他们每走几步,同一时间间隔,就有一群同样大小的麻雀从绣球花里飞出来,树上全是麻雀,发出和平的唧唧声”(②第10页,下行7行)。

3、“每走几步,灌木丛里就会飞出同样数量的麻雀,里面还有数不清的鸟。绣球花里有唧唧声”(③第8页,五行下)。

这三个版本有的翻译成“一群数量相同的麻雀”;有的翻译成“一群同样大小的麻雀”;有的翻译成“麻雀数量相同”。真是莫名其妙。是不是可以说作者统计过每组飞出的麻雀?你会数数吗?你能看到麻雀都一样大吗?是不是可以说麻雀也是部队,轮班,排,甚至编队?每次都要飞出这么多烟?而且都是1.7米?如果作者真的这样写,那一定是失败的。其实这一段的原文是:“перднимиавнымста”(④第24页第2行),作者在这段话里用了三个равный,但是在不同的地方意思不一样,第二个好像也翻译不出来。以下是参考译文:

“两个人走差不多的距离,总会有一把麻雀从前面的绣球花里飞出来。有许多麻雀躲在花丛里,还有鸟儿的啁啾声。”

b,第二章,第19节

1,“他们来到街上,就像大病初愈,一下子适应不了新鲜空气。清脆清晰的空间,轻轻散射出仿佛被车床加工过的圆润、顺滑的声音。”(①第52页,第6行)。

2、“他们走到街上,就像病后一样,感觉空气完全变了样。冰冷的、看似被驯服的广阔空间顺从地展开了圆润、酥脆,仿佛在车床上向四面八方刨过。”(②第64页,第8行)。

3.“当他们来到街上时,外面的空气很不一样,好像久病刚出。冰雪把周围装饰成了一座翡翠宫殿。这声音似乎是金属珠子在寒冷的空气中向四面八方滚动。”(③第63页,第10行)。

三个版本的前两句翻译起来没有问题,但是“那种像是被车床加工过的顺滑的声音”和“那种像是被车床刨过的枪声”就让人摸不着头脑了。声音看不见,看不见,摸不着。如何用车床加工或刨平,光滑圆润?有没有可能声音会是圆形或者方形甚至三角形?至于“冰天雪地把周边装点成一座翡翠玉宫。”听起来像金属珠子”更不知道它是从哪里来的?是根据哪个原版翻译的?这一段的原文是:

"Онивышли наулицу инеузнали воздуха как после долгойболе-зна。 морозное, каподорехраад.

“подорехраздёланное”的意思是“做得好”。而“круглый”既有“圆”的意思,也有“圆”的意思。从车床加工上讲,当然是指车的圆润光滑,但说到声音,应该是指“经过特殊加工,没有任何尖锐、特别圆润的声音。因此,这段话似乎可以翻译成“

“他们来到街上,就像久病之后一样,一下子适应不了外面的新鲜空气。清脆、清晰、干净的空间,很容易将经过特殊处理后变得特别圆润、清脆的声音传播到各个方向。

综上所述,看完这篇文章,我得出以下结论:现在无论是蓝盈年、张炳恒的版本还是你说的这个版本,包括市面上出版的其他版本,都没有再现原著的神韵,所以都是不完美的,甚至有硬伤。不过个人感觉你说的这个版本的语言文学性还是可圈可点的,但还是要忠实于原文。

以上是我的看法,供大家参考!