许简历

门多萨,冈萨雷斯·德·门多萨(Gonzales de Mendoza),1540-1617,西班牙传教士,于1586年用西班牙语出版了《大中华帝国史》,在随后的十年间被翻译成意大利语、法语、英语和荷兰语。这是对中国政治和16世纪末欧洲政治的重要介绍。1581到达菲律宾,未能到达中国。1583年,他被召到罗马。在教廷的授意下,他收集了有关中国的资料,写了一本《大中华帝国史》,出版于1586。多萝西娅·德·加梅洛斯1545年出生于西班牙,1562年去墨西哥,当时17岁,历时9年。1564年加入墨西哥城奥斯汀骑士团,出家为僧。当西班牙人征服菲律宾群岛,隔海相望中国的时候,门多萨也有机会去中国。1580年,西班牙国王腓力二世派遣使团来华,门多萨是其中一员。1581年,门多萨一行抵达墨西哥,准备横渡太平洋,经菲律宾前往中国。遗憾的是,由于西班牙和菲律宾政局的变化,他们的中国之行未能实现。门多萨从墨西哥回到西班牙,于1583年前往罗马会见教皇乔治十三世。当时天主教急于在东方扩大影响,人口众多的中国成为教廷关注的焦点。苦于对中国历史文化的无知,急需一部关于中国社会的各种资料汇编,于是教皇让门多萨广泛收集资料,写一本关于中国王国已知情况的书。门多萨奉教皇之命,收集整理了前人的报告、文件、书信、著述,历时两年,终于在1585年出版了《付梓大中华帝国史》。研究领域:中国文化史。

胡安·贡萨尔斯·德·门多萨(Juan gonsales de Mendoza)——学术研究门多萨没有亲自访问过中国,也不懂中文。他之所以能够写出有影响力的历史著作,是因为他充分利用了同时代人关于中国的资料收集和研究成果。比如欧洲驻华大使的报告,中国带回欧洲并由他人翻译的书籍,在他之前出版的欧洲汉学著作。《大中华帝国史》的资料来源如下:1539年至1563年葡萄牙历史学家J. de Barros撰写的《亚洲史》。巴罗斯没去过中国,不懂中文,但他买了一个懂中文和葡萄牙语的中国奴隶为他翻译中文资料。所以这本书对中国的介绍可信度很高。比如,它首先介绍了中国15省(即明代梁静13布政司),其中包括6个沿海省份;中国万里长城及其所在纬度也被首次提及,这是中世纪伟大旅行家凯尔·波罗没有提及的重大疏漏。门多萨在介绍中国的地理和科技时引用了这些资料。不过,巴罗斯的书是用葡萄牙语出版的,影响力有限。《中国》(tracta do emque se c not tammuito polestéco as cous da China)由葡萄牙多米尼加国会女议员G. de Cruz出版,1569。与以往欧洲关于东方和中国的书籍不同,这是欧洲第一本专门介绍中国的书籍,在葡萄牙埃武拉以葡文出版。克鲁兹一直活跃在东南亚,65438-0556在广州住了几个月,所以这本书里有很多他的耳闻目睹。中国志最重要的资料是中国地方志和其他著作的翻译。这本书对中国与周边国家的地缘关系做了比较正确的介绍,提到了中国的佛教、道教、科举制度、科技、农业、语言等。它是大中华帝国历史的主要参考资料。门多萨充分意识到这本书的价值,不仅在他的著作中利用了它的信息,而且在他对中国文化的评价中也受到了克鲁兹的极大启发和影响。门多萨还提到了B. Deesaclante 0的葡萄牙人在东方的航行。大中华帝国历史的另一个重要参考是西班牙拉达(M. De Rada,1533—1578)关于他出使中国的报告和他带回的中文书籍。拉达,奥斯汀学者,1575年率团到福建,请求贸易和传教。拉达的外交使命并不成功,因为中国当局对外国人很严格。但他从中国得到了很多书籍,并根据自己的亲身经历写了一篇长长的备忘录,对中国的领土、人口、城市、政治、经济、军事、风俗等进行了全面的描述。这些中文书籍和备忘录被带回西班牙,并最终成为大中华帝国历史的信息来源。门多萨在书中介绍了“拉达传教士及其成员从中国带回的书籍内容”,即:描述整个中华帝国及15行省的位置、各行省的面积和邻近王国;给皇帝的贡品和租金,宫中的规矩,皇帝给大臣的俸禄,宫殿的名称和大小;各省缴纳税款的数量、规定和期限、恢复纳税的时间和方式;造船技术,航行规则,各个港口的海拔高度,尤其是各个港口的吞吐量;中华帝国古代史,世界起源的概念,何时由谁;帝国的帝王、继承和治理原则、生活和习惯;偶像(他们视之为神)的祭祀仪式,这些神的名称、起源和供奉时间;他们是如何看待不洁的灵魂、天堂与地狱、葬礼方式和哀悼方式的?中华帝国的法律是何时由谁制定的;对违法者的惩罚,还有很多关于以德治政的东西;各种草药,或者草药书以及如何使用它们治疗疾病;各种医学书籍,由王国古今众多专家编撰,包括治疗疾病和预防疾病的方法;宝石和金属的性质,天然物质的优点,人们对珍珠、金、银等金属的使用,以及与其他物品使用的比较;关于天空、行星和恒星及其运行和特殊影响的知识;他们对各个王国和民族的了解,以及这些王国和民族的特殊之处;圣徒的生活和情操,他们出生在哪里,死在哪里,葬在哪里;象棋规则,如何变戏法,表演木偶戏;音乐和歌曲,谁是作者;数学和算术及其算法;胎儿在母亲子宫里的各种影响,每个月怎么撑,顺产难产;建筑,各类建筑及其长宽风格,大型建筑长宽比;优等和劣等土壤的性质,如何鉴别,每年在这些土壤上种什么;占星术及其判断,如何学习其规则,如何摇签占卜;书法、书画等标志和标记的含义;写作的规则,如何根据职位给他们不同的称呼;如何养马,训练马奔跑跋涉;如何测量梦境,出门如何预测吉凶;整个帝国人民的服饰面貌,从皇帝本人到他属下各级官员的官服;如何制造盔甲和军械,如何组成编队。门多萨还特别指出:“随着大中华帝国历史的介绍,这些传教士带来的藏书和其他文章的所有内容都将公开,这些资料将由在中国出生的人翻译,由西班牙人带回菲律宾。”在《大中国史》第17章中,门多萨将上述书籍分为28类,主要涉及:(1)中国的疆域和15省的设置;(2)朝贡、税收和行政制度;(3)中国的历史和帝王血统;(4)宗教和礼仪;(5)法律和教育;(6)民族和外交关系;(7)音乐和艺术;(8)自然科学方面的成就。然而,拉达从中国带来了哪些书籍,让门多萨可以据此写出一部波澜壮阔的巨著?据法、美、中学者考察,中国文献大致有以下几种:《子同治简提要》,宋司马光撰,20卷4册,1541年;分类历法大全,16世纪版,但不全,卷数10至19;一般的书,只有卷10;《徐针灸》,明代徐凤亭撰,1531版;《两科全集》,戏曲剧本、戏曲、散曲,16世纪版;《新出版的画像全集·基于三国志的韩健谱》,明嘉靖年版;《新问题补编》是一部百科全书,介绍了中国的宫殿、建筑、乐器、器皿、鸟兽。Heronimo Marin和Miguel Lorga也帮助门多萨了解中国。他们都和拉达去了福建。1580年腓力二世出使中国时,马林作为使团的一员,与门多萨一起去了墨西哥,并在那里呆了10个月。他们朝夕相处,门多萨有机会向马林询问中国的情况。洛加后来将他在中国的经历写成了《Verdadera Relacion》,这为门多萨提供了一些新的信息。此外,西班牙方济各会修士佩德罗·德·阿尔法罗(Pe-dro de alfaro)和同为教皇的其他三名修士在1579年访问广东省后写了游记。从1581到1584,方济各会修士马丁·伊格纳西奥·罗约拉(Martin Ignacio Royola)从塞维利亚出发,途经中国,进行了一次环球旅行,还写了笔记。这两本书中关于中国的记录给门多萨留下了深刻的印象。他把这两篇游记附在《大中国史》第二部。综上所述,由于门多萨广泛阅读和接触了16世纪有关中国的各种记载,他的《大中国史》比同时期的其他同类著作更丰富、更充实、更全面。特别是他使用了一些中国典籍的翻译,使作品更加真实可靠,在一定程度上弥补了他没有亲自访华的遗憾。为了显示这些中国材料对他完成伟大中国的国家历史的重要性,门多萨忠实地将他的杰作命名为“基于中国经典和传教士及其他访问中国的人的叙述的伟大中国最著名的事件、礼仪和习俗的历史”《大中华国史》只是这本书书名的简称。

胡安·贡萨尔斯·德·门多萨——主要学术成果《大中华帝国重要事情和风俗史》